Proverbios and Refranes
Spanish proverbs and sayings
[A-B-IN]
Russian and corresponding Spanish proverbs and sayings. The literal translation of the Spanish version into Russian is indicated in brackets and explanations are given regarding the etymology of some Spanish proverbs and sayings.
[A-B-IN] [G-D-E]- And Vaska listens and eats. – Dame pan y llámame tonto.(Literal translation:“Give me bread and /you can/ call me stupid”)
- He doesn’t know the ABCs, but he can sit down to read. – Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Literal translation:“Maestro Sliwa, who cannot read, /is/ the headmaster of the school.” We are talking about a man who strives to give a lesson to everyone on a subject about which he himself knows nothing: “professor of sour cabbage soup” in Russian. Plum has nothing to do with it, it’s just that this word is consonant with the name of the city of Siruela in the Spanish province of Badajoz, Extremadur, where this proverb came from. Its origin is connected with a certain school teacher from this city who did not have a school to teach. Whether this man was as useless as a plum that grows in abundance, becomes overripe, falls to the ground and rots is unknown.)
- The greedy, in order to raise a penny, loses the ruble. – Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (lit.:“The greedy abbot lost a hundred because of one prosvira”)
- Appetite comes while eating. – El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.
- A woman with a cart makes it easier for a mare. – Menos bulto más claridad. (lit.:"Less clutter, more clarity"
- Grandma said in two. – Esto aun está en veremos. (lit.:“We’ll see again”)
- Misfortune never comes alone. – No hay mal que venga solo.
- Trouble is coming soon. - El mal tiene alas. (lit.:"Evil Has Wings"
- The worst of all troubles is when there is no money. – A poco dinero poca salud. (lit.:"Little money and poor health")
- Poverty is not a vice, but twice as bad. – La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza. (lit.:"Poverty is not baseness, but it denigrates the nobility")
- Run like hell from incense.– Escapar como el diablo a la cruz. (lit.:"Run like hell from the cross")
- Idleness is the mother of all vices. – El ocio es madre de todos los vicios. (lit.:"Idleness is the mother of all vices")
- Without flour there is no science. – La letra con sangre entra. (lit.:“Learning comes with /given/ blood.”)
- Without a craft is like without hands. – Sin oficio, sin beneficio. (lit.:"No craft, no income")
- You can’t even catch a fish from a pond without difficulty. – Madruga y verás, trabaja y habrás. (lit.:“Get up on time and you will see, work and you will have”)
- Save your money for a rainy day. – Quien guarda halla. (lit.:"He who saves will find")
- Beware of troubles while they're gone. – Más vale prevenir que curar. (lit.:"Prevention is better than cure")
- Protect it like the apple of your eye. – Cuidar como a la niña del ojo.(lit.:“Take care of your eyes like a daughter.” From the Bible, Psalm 17:8 “Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas - Guard me like the apple of your eye; shelter me in the shadow of your wings")
- Wealth cannot buy intelligence. – El dinero no convierte en sabio al que tonto nació. (lit.:"Money can't make someone smart who was born stupid."
- Pray to God, and keep your mind good. – A Dios orando y con el mazo dando. (lit.:“Pray to God and ring the bell”)
- God does not give a horn to a lively cow. – A la vaca brava Dios la quita los cuernos.
- A big cloud and a little rain. – Mucho ruído y pocas nueces.(lit.:"A lot of noise, but few nuts")
- Do more, say less. – Más hacer y menos decir.
- A big talker is a bad worker. – El gato maullador nunca buen cazador. (lit.:“A loudly screaming cat is a bad hunter”)
- For a big ship, a long voyage.– A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (lit.:“Big boat – big spaces / Big river, big bridge”)
- Taking the bull by the horns. – Tomar al toro por las astas.
- Paper will endure anything.– El papel todo lo tolera.
- To be a bull on a string. / Every day is not Sunday.(Everything comes to an end.) - A cada puerco(chancho in Lat. America: Mexico, Argentina) le llega su San Martin. (lit.:"Every pig will have his own San Martin." The saying only means that every /scoundrel/ will get what he deserves. The fact is that the Day of Martin of Tours, a saint revered in many European countries, and especially in Spain, is celebrated on November 11. And for this holiday, as the last opportunity to eat well before the Nativity Fast, Christians were preparing, that is, there was simply a massive slaughter of livestock. In Spain, pigs were slaughtered; in other countries, geese or other animals were slaughtered. The word “puerco” in Spanish also means “rude,” “boor,” “scoundrel,” “scoundrel.”)
- To be in Rome and not see the Pope. / You won't notice the elephant. – Estar en Roma y no ver al Papa.
- Get off your sore head and onto your healthy one. – Hacer pagar al justo por el pecador.
- Trust and verify. / Trust, but look back. – Fía y desconfía. / La confianza mata al hombre.(lit.:"Trust and Verify" / "Gullibility kills a man")
- In debt, like silk. – Deber a cada santo una vela. (lit.:“The duty of every saint is candles”)
- To give in debt is to lose friendship. – El que fía pierde la amistad.(lit.:"He who trusts loses friendship")
- Everywhere is good, but home is better.– Bien se está San Pedro en Roma.
- Live and learn. – A más vivir, más saber. (lit.:"You live more, you learn more")
- Live and learn. - Mientras vivas, aprende. (lit.:"As long as you live, you will know")
- To live a century and not gain intelligence. – El que asno fue a Roma, asno torna. (lit.:“The donkey that ran away from Rome returns there”)
- A mouth that is tightly closed will not allow a fly to fly into it.– En boca cerrada no entran moscas.
- In a healthy body healthy mind. – Mente sana en cuerpo sano.
- The eye sees, but the tooth numbs.– Quedarse con las ganas.(lit.:"Stay with the desire")
- The bird is visible in flight. – Al pájaro se le conoce por su vuelo.(lit.:"A bird is recognized by its flight")
- In May there will be rain and there will be rye. – Agua de mayo, valle un caballo.(lit.:"Rain in May, in the Valley of the Horse")
- Appearances are deceiving, and a new friend is unreliable. – Las apariencias engañan. (lit.:"Appearances are deceptive")
- There is no truth in the legs. – El estar de pie no da la razón. (lit.:“There is no point/reason to stand on your feet”)
- The wolf molts every year, but his character (custom) does not change. – El lobo pierde los dientes, mas no las mientes.(lit.:“The wolf loses his teeth, but not his desires, not his character”)
- If you are afraid of wolves, do not go into the forest. - El que no se arriesga no pasa la mar. (lit.:"He who does not dare will not cross the sea")
- A raven will not peck out a crow's eye. - Un lobo a otro no se muerden . (lit.:"One wolf cannot bite another")
- I ring a lot in an empty barrel.– El tonel vacío mete más ruído.
- Time is money. – El tiempo es oro. (lit.:"Time is gold")
- Time is the best healer.– El tiempo es el mejor medico. / El tiempo todo la cura.
- Time will show. / Wait and see. - El tiempo dira. (lit.:"Time will show or will say")
- All roads lead to Rome.– Por todas partes se va a Roma.
- All or nothing. – Todo o nada./ O Caesar o nada. / Out Caesar, out nihil. (literal translation of the last option:"Either Caesar or nothing" (cf. Russian “Either pan or gone”). This is the motto of Cesare Borgia, an Italian cardinal and military adventurer depicted in Nicolo Machiavelli's The Prince.)
- By hook or by crook. – A trancas y barrancas.
- All is well that ends well. – Bien está lo que bien acaba.
- Every medal has two sides. – Toda medulla tiene dos caras.
- There is nothing like leather.– Cada oveja alaba su madeja. (lit.:“Every sheep praises its wool » )
- Every beginning is difficult. – El primer paso es el que cuesta. (lit.:“The first step is the hardest » )
- Every vegetable has its time. - A su tiempo maduran las uvas(lit.:“time for the grapes to ripen”); Cada cosa en su tiempo / Cada cosa en su momento (lit.:"Every step in due time")
- Still waters run deep.– Guardate del agua mansa. (lit.:"Beware of calm waters")
- In the wrong hands the piece is always wider. – Lo ajeno apetece. (lit.:"They want what belongs to others."
- Don’t meddle in someone else’s monastery with your own rules. – En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (lit.:“Each country has its own customs.”
[A-B-IN]
In one of the last courses, a Spanish teacher gave us a large list (la lista) of proverbs and sayings (refranes y sabiduría popular).
I remember that I was completely amazed then that we could not find equivalents for these proverbs in Russian. But we couldn’t do this, not because our memory is short and we don’t remember any Russian proverbs, but simply because such ones don’t exist. That is, we, Russians and Spaniards, pay attention to different situations.
I also wanted to add that in general it is quite difficult to understand foreign proverbs or sayings right away (after reading just once), because they represent the quintessence of folk wisdom. These phrases have been in use for decades, so over time they gradually got rid of all unnecessary “details” and the form we have now is sometimes so short that you don’t even know which way to approach it.
Donde las dan, las toman
By las we mean estas cosas, i.e. Literally, where they give, they take away.
And in Russian - as it comes around, it will respond. Or a more modern option - what a hello, so the answer.
I discussed this proverb in detail just yesterday. But in Spanish there is still a third part: y callar es bueno, which is used to give the saying more emotion, and it is said either by the one who suffered or by a third person who knows about what happened.
Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija
letters whoever leans against a good tree is protected by a good shadow
The point is that if you communicate with the “right” people (smart, influential, etc.), then an enviable future awaits you, that is, firstly, you will become like them (take good qualities from them) , and secondly, if you have a good relationship, they will be able to help you in a difficult situation (if you didn’t have such acquaintances, you would have to get out of it yourself)
Si quieres tener un trabajo mejor dentro de una oficina, vas a estar bien con tu jefe – porque te va a dar seguridad laboral y posibilidad de crecimiento.
A río revuelto, ganancia de pescadores
When the water in the river is “seething”, this is very beneficial for fishermen, because in this case it is much more more fish gets caught in the net.
Also in life, when changes occur around (cambios), disagreements (desavenencias) occur between partners, etc., there will always be people who can take advantage of such a situation.
Estos días ha llovido en muchos lugares de la península ibérica y en algunos sitios (en comarcas leonesas, sevillanas, malagueñas, etc.) ha caído una fuerte granizada que ha causado desde daños materiales (miles de coches convertidos en chatarra, garajes y casas inundados , etc.), cosechas perdidas y animales muertos, hasta muchos heridos y contusionados e incluso, lo peor de todo, muertes humanas.
Como suele suceder, siempre hay vivales que se aprovechan de ese tipo se situaciones para entrar a robar en las tiendas, comercios, casas, coches, que han resultado dañados. Este lamentable hecho puede ser expresado con la frase: A río revuelto ganancia de pescadores.
Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe
a jug got into the habit of walking on water, and then laying his head down (I know this proverb in Russian only because we studied it more than once at the university; I myself never say that. What about you?)
In Russian you can also say “get into trouble” (it’s three times shorter;). The point is, it’s not surprising that you end up getting into trouble if you constantly take risks (at work, for example).
Also, Spanish sources indicate the following meaning: there is no need to test the patience of other people, because someday it will end.
All these proverbs are “current” and are used by modern Spaniards.
Quien mucho abarca, poco aprieta– lit. the one who covers a lot, achieves little, in Russian - you chase two hares, you won’t catch either.
We present to you Spanish proverbs with translation and Russian equivalents. Proverbs will help you make your Spanish richer and more expressive. Native Spanish speakers often use them in conversation.
Las palabras se las lleva el viento.- Believe in deeds, not words (Words are carried away by the wind).
El que madruga coge la oruga.— He who gets up early, God gives him (He who gets up early, collects caterpillars).
En las malas se conocen los amigos.- A friend in need is a friend indeed.
Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno.— The forbidden fruit is sweet (I like the distant, more because it is distant than the good).
Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura. - Why grieve about something that cannot be turned back (What is bad is that there is no cure, and wanting to cure it is crazy).
No hay mejor maestra que la necesidad.- Need will teach you everything (There is no better teacher than need).
La salud es la mayor riqueza.— Health is more valuable than money (Health is the greatest wealth).
Buscar una aguja en un pajar.-Looking for a needle in a haystack.
La almohada es un buen consejero.- The morning is wiser than the evening.
El pezo viejo no muerde el anzuelo.“You can’t trick an old sparrow into crumbs.”
Dime con quien andas y te dire quien eres.- Tell me who your friend is and I will tell you who your enemy is.
Se ha juntado Marta con sus pollos.— I found a scythe on a stone.
Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva.“What is written with a pen cannot be cut out with an axe.”
El que las cosas apura pone la vida en aventura.- If you hurry, you will make people laugh.
De noche todos los gatos son pardos.- At night all cats are gray.
Mas vale tarde que nunca.- Better late than never.
Dos cabezas mejor que una.- One head it's good, but two better.
Adonde va el caldero va la cuerda.- Where there is a needle and a thread.
Por el hilo se saca el ovillo.- You'll follow the thread to the ball.
La carga propia pesa menos.- I can’t bear my own burden.
Con paciencia y trabajo se termina el tajo.“You can’t even pull a fish out of a pond without difficulty.”
Nunca es mal año por mucho trigo.- The bigger, the better.
A caballo regalado, no le mires el diente.- They do not look at a given horse's teeth.
A queenmadruga,Diosleayuda.“He who gets up early, God gives him.”
Afortunadoeneljuego,desgraciadoenamores.- If you're not lucky in love, you'll be lucky in the game.
Amorconamorsepaga.- Love is paid with love.
Dondehayhumo,haycalor.- There is no smoke without fire.
Abeberyatragar,queelmundosevaaacabar.“We’ll drink, we’ll go for walks, and when death comes, we’ll die.”
Antes que te cases, mira lo que haces.- Honor is taken care of from a young age.
El hombrepropone,yDiosdispone.“Man proposes, but the Lord disposes.”
Ojos que no ven, corazon que no siente.- Out of sight, out of mind.
Comiendo entra la gana.— Appetite comes with eating.
Como dos y dos son cuatro.- Like two and two are four.
Con paciencia y tajo se termina el trabajo. - Patience and a little effort.
De casi no se muere nadie.- Almost doesn't count.
Vamos a ver de qué lado masca la iguana.- Let's see which of us is right, who is the best.
Más vale prevenir que lamentar.“It’s better to be safe than sorry.”
Te dan la mano y agarras la pata.“They give you a hand, and you grab your leg.” Meaning: When someone wants to help you, you want them to do everything for you.
Tarde pero sin sueño.— I was late, but I slept well.
Tantopecaelquematalavaca,comoelqueleagarralapata.— The sinner is the one who killed the cow, but also the one who took her leg.
¿’Tas trompuda(o) o quieres beso?- Are you pouting or do you want to kiss? Meaning: When someone is out of sorts, upset, he pouts, and to make him smile you can say this phrase.
Perro que ladra no muerde.— A dog that barks does not bite.
No todo lo que brilla es oro.- All that glitters is not gold.
Nohaymalquedurecienaños,nienfermoquelosaguante.- There is no disease that lasts a hundred years, and there is no patient who can withstand it. Meaning: Everything comes to an end. Even the worst things come to an end someday.
Nadie escarmienta en cabeza ajena.- Everyone must learn for themselves.
Donde pongo el ojo, pongo la bala.“Wherever I put my eye, I’ll put a bullet there.” Meaning: Whatever I want, I will get.
De tal palo, tal astilla.- The apple never falls far from the tree.
Valemaspasoquedureynotrotequecanse.“It’s better to move forward slowly but surely.”
No hay mal que por bien no venga.- Every cloud has a silver lining.
Haz el bien sin mirar a quién.- Do good without thinking about anyone.
Por la mañana empiezan las buenas obras.- The morning is wiser than the evening.
Obra del común, obra de ningún.- Too many cooks spoil the broth.
Obra empezada, medio acabada.- Down and Out trouble started.
Deldichoalhechohaygrantrecho.“The fairy tale will soon be told, but the deed will not be done soon.”
If you liked it, share it with your friends
:See also:
Preparation for Spanish exams:
14.07.2014
Like all countries of the world, Spain has its own sayings and proverbs. We present to you our selection of the Top 10 Spanish proverbs and sayings.
1. Mucho ruido y pocas nueces – Less words, more actions.
3. La prudencia es la madre de la ciencia - God protects those who are careful.
4. El tiempo pasa inexorablemente – Time does not wait.
5. A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar - Today is pan, and tomorrow is fallen.
6. A la ocasión la pintan calva – Strike while the iron is hot.
7. A quien cuida la peseta nunca le falta un duro - A penny saves the ruble.
8. A todos las llega su momento de gloria - There will be a holiday on our street.
9. Al freír sera el reír (y al pagar sera el llorar) - He who laughs last laughs.
10. Amor no respeta ley, ni obedece a rey - Love is blind.
Las palabras se las lleva el viento - Believe in deeds, not words.
El que madruga coge la oruga - He who gets up early, God gives him.
En las malas se conocen los amigos - Friends are known in adversity.
Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno - The forbidden fruit is sweet.
Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura - Why bother about something that cannot be turned back.
No hay mejor maestra que la necesidad - Need will teach you everything.
La salud es la mayor riqueza - Health is more valuable than money.
Buscar una aguja en un pajar - Looking for a needle in a haystack.
La almohada es un buen consejero - The morning is wiser than the evening.
El pezo viejo no muerde el anzuelo - You can’t fool an old sparrow with chaff.
Dime con quien andas y te dire quien eres - Tell me who your friend is and I will tell you who your enemy is.
Se ha juntado Marta con sus pollos - I found a scythe on a stone.
Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva - What is written with a pen cannot be cut down with an axe.
El que las cosas apura pone la vida en aventura - If you hurry, you will make people laugh.
De noche todos los gatos son pardos - At night all cats are gray.
Calor de pa?o jamas hace da?o - Steam does not ache your bones.
Mas vale tarde que nunca - Better late than never.
Dos cabezas mejor que una - One head is good, but two are better.
Adonde va el caldero va la cuerda - Where the needle goes, the thread goes.
Por el hilo se saca el ovillo - You will reach the ball along the thread.
La carga propia pesa menos - You can’t bear your own burden.
Con paciencia y trabajo se termina el tajo - you can’t even pull a fish out of the pond without difficulty.
Nunca es mal a?o por mucho trigo - The more the better.
A caballo regalado, no le mires el diente - Don't look a gift horse in the mouth.
A quien madruga, Dios le ayuda - He who gets up early, God gives him.
Afortunado en el juego, desgraciado en amores - If you're not lucky in love, you'll be lucky in the game.
Amor con amor se paga - Love is paid with love.
Donde hay humo, hay calor - There is no smoke without fire.
A beber y a tragar, que el mundo se va acabar - We will drink, we will walk, but death will come - we will die.
Antes que te cases, mira lo que haces - Honor is guarded from a young age.
“Haz el bien sin mirar a quién” Meaning: Do good without thinking about whom.
“No hay mal que por bien no venga” Meaning: Every cloud has a silver lining.
“Vale más paso que dure, y no trote que canse” Meaning: It is better to move forward slowly but surely.
“De tal palo, tal astilla” Meaning: The apple doesn’t fall far from the tree.
“Donde pongo el ojo, pongo la bala” Translation: Wherever I put my eye, there I’ll put a bullet. Meaning: Whatever I want, I will get.
“Nadie escarmienta en cabeza ajena” Meaning: Everyone must learn for themselves.
“No todo lo que brilla es oro” Translation: All that glitters is not gold.
“Perro que ladra no muerde” Translation: A dog that barks does not bite.
“Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata” Translation: The sinner is the one who killed the cow, but also the one who took her leg.
“Tarde pero sin sueño” Translation: I was late, but I slept well.
“Más vale prevenir que lamentar” Translation: It is better to be safe than sorry.
De casi no se muere nadie - Almost doesn't count
Con paciencia y tajo se termina el trabajo - Patience and work will grind everything down
Como dos y dos son cuatro - Like two and two are four
Comiendo entra la gana - Appetite comes with eating
Ojos que no ven, corazon que no siente - Out of sight, out of mind
El hombre propone, y Dios dispone - Man proposes, but God disposes
Antes que te cases, mira lo que haces - Honor is guarded from a young age
A beber y a tragar, que el mundo se va acabar - We will drink, we will walk, but death will come - we will die
Donde hay humo, hay calor - No smoke without fire
Amor con amor se paga - Love is paid with love
Afortunado en el juego, desgraciado en amores - If you're not lucky in love, you'll be lucky in the game
A quien madruga, Dios le ayuda - He who gets up early, God gives him
A caballo regalado, no le mires el diente - Don't look a gift horse in the mouth
Nunca es mal a?o por mucho trigo - The more the better
Con paciencia y trabajo se termina el tajo - you can’t pull a fish out of a pond without difficulty
La carga propia pesa menos - You can’t bear your own burden
Por el hilo se saca el ovillo - You will reach the ball along a thread
Adonde va el caldero va la cuerda - Where the needle and thread go
Dos cabezas mejor que una - One head is good, but two is better
Mas vale tarde que nunca - Better late than never
Calor de pa?o jamas hace da?o - Steam doesn't ache your bones
De noche todos los gatos son pardos - At night all cats are gray
El que las cosas apura pone la vida en aventura - If you hurry, you'll make people laugh
Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva - What is written with a pen cannot be cut down with an ax
Se ha juntado Marta con sus pollos - Found a scythe on a stone
Dime con quien andas y te dire quien eres - Tell me who is your friend and I will tell you who is your enemy
El pezo viejo no muerde el anzuelo - You can’t fool an old sparrow with chaff
La almohada es un buen consejero - The morning is wiser than the evening
Buscar una aguja en un pajar - Looking for a needle in a haystack
La salud es la mayor riqueza - Health is more valuable than money (Health is the greatest wealth)
No hay mejor maestra que la necesidad - Need will teach you everything (There is no better teacher of what need is)
Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno - The forbidden fruit is sweet (I like the distant, more because the distant than the good)
En las malas se conocen los amigos - Friends are known in adversity
El que madruga coge la oruga - He who gets up early, God gives (He who gets up early, collects caterpillars)
Las palabras se las lleva el viento - Believe in deeds, not words (Words are carried away by the wind)
proposlovici.ru
12 Popular Spanish Proverbs
In this article you will find 12 popular Spanish proverbs, with literal translations and explanations of their meaning. In some cases, the meaning and literal translation are the same, in others it is only possible to find an approximate equivalent.
Proverbs are often interpreted differently. If you understand a proverb differently from what is written in the note, please share your ideas in the comments.
1. Zapatero, a tus zapatos.
Literally: Shoemaker, to your boots.
Meaning: Everyone should mind their own business.
2. Ojo que no ve, corazon que no siente.
Literally: The eye does not see, the heart does not feel.
Meaning: We forget someone with whom we do not see or communicate. Out of sight, out of mind.
3. A mal tiempo, buena cara.
Literally: In bad times, a good face.
Meaning: You must be able to hide your annoyance. You have to put a good face on a bad game.
4. En boca cerrada no entran moscas.
Literally: Flies cannot fly into a closed mouth.
Meaning: Silence is golden.
5. A lo hecho, pecho.
Literally: To what has been done, (expose) your breast.
Meaning: Go boldly towards danger. Gruzdev called himself get in the body.
6. Moro viejo nunca será buen cristiano.
Literally: An old Moor will never be a good Christian.
Meaning: People don't change. Leopard change his spots.
7. Barriga llena, corazón contento.
Literally: Full belly, joyful heart.
Meaning: It's good to be full. When you're full you're happy, but when you're hungry you're downcast.
8. No todo lo que brilla es oro.
Literally: All that glitters is not gold.
Meaning: All that glitters is not gold.
9. Donde fuego se hace, humo sale.
Literally: Where fire burns, smoke rises.
Meaning: There is no smoke without fire.
10. Más vale tarde que nunca.
Literally: Better late than never.
Meaning: Better late than never.
11. Mala hierba nunca muere.
Literally: A weed never dies.
Meaning: Bad people live long. The weed grows well.
12. De tal palo tal astilla.
Literally: Such a stick makes such a sliver.
Meaning: Children are like their parents. The apple never falls far from the tree.
castellano.su
Spanish - easy! Phraseologisms with translation into Russian
Phraseologisms, proverbs and sayings are undoubtedly an interesting area for linguistic and cultural research. And recently I was given the following task: to find proverbs that contain antonyms. There was nothing to do, and I also added Russian translation to the proverbs. Moreover, as a criterion for an adequate translation for myself, I identified compliance with the communicative purpose expressed in the proverb.
Al vivo la hogaza y al muerto, la mortaja. = El muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo. The living speaks about the living.
Jóvenes y viejos, todos necesitamos consejos. There is no such thing as good advice.
Bueno es hablar, pero mejor es callar. Keep quiet, you'll pass for smart.
No hay mal que por bien no venga. There is no good without a bad thing.
Desgraciado en el juego, afortunado en amores. Unlucky in cards, lucky in love.
El que mucho abarca poco aprieta. If you chase two hares, you won't catch either.
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. Don't leave for tomorrow what you can do today.
Grande o chica, pobre o rica, casa mía. My home is my castle.
Fácil es recetar, pero difícil curar. The advice is good, but the deed is better.
Fea con gracia, mejor que guapa. Don't be born beautiful, but be born happy.
No servir a Dios ni al diablo. Not a candle for God, not a poker for the devil.
La alegría rejuvenece, la tristeza envejece. Sorrow makes you old, but joy makes you young. = Curls curl from joy, but split from sadness.
Mejor maestra es la pobreza que la riqueza. Those who have not seen need do not know happiness.
Al mal tiempo, buena cara. Meet difficulties with a smile.
Todo lo que sube tiene que bajar. He rose high, but fell painfully.
El dar es honor; El pedir, dolor. It's easier to give than to take. = God forbid you give, God forbid you ask!
Manten a tus amigos cerca y a tus enemigos aun mas cerca. Keep your friends close and your enemies closer.
Si quieres la paz, prepara la guerra. If you want peace, prepare for war.
es-facil.ru
Spanish proverbs and sayings
The Spaniards are a people living on the Iberian Peninsula. The Spaniards are descendants of the Visigoths, Celto-Iberians, Romans and Moors. They speak Spanish. The number of Spaniards in the world is approximately 135 million people. In Spain itself there are more than 38 million people. The rest live in Western European countries and America.
Separation is for love like the wind is for fire: weak love extinguishes, but great love blows up.
Small reason, but separated friends.
The day is long if you are too lazy to work.
The law is set, and we are bypassing it.
Weak legs get stronger on the road.
Every joy is sweetness.
A prude friend is more dangerous than a knife.
Where there is a pile of money, there is no friendship, but coldness.
Husband and wife are tied with one rope.
Whether it's a horse or a wife, they need care.
The power is rushing - the law is dying.
A dressed up wife is not bad either.
Dinner before bed, so I’m not feeling well.
Idiots and children are the most truthful in the world.
There would be a mare, and a foal would be born.
God cured him, but the doctor stole the money.
Watch the woman and the fire night and day.
If there is an owner in the house, we don’t know poverty.
Either a melon or a wife is not immediately visible.
If my stomach was full, rumors wouldn't count.
All God and God, I would help myself.
Started quietly - ended famously.
A simpleton merchant will buy at exorbitant prices and sell for nothing.
Over the dead, everyone cries for his own.
The market is judged by the basket.
Ask God, but also mow it yourself.
The clerk, the mayor and the prosecutor are a thief.
Rich greedy - no relative, no friend.
Anyone who marries often is lazy to be a husband.
Became famous - memory plays tricks.
Don't judge the hedgehog harshly, and he is from God.
The pool is quiet, but full of spirit.
A brainless head is much easier.
Where the father drinks, the child dies.
What I imagine in reality, I dream at night.
Young people think that everyone around them is blind.
God didn’t want to, and the saint didn’t help.
Whoever has a mouth will make it to Rome.
That milk that is not far from the udder.
Someone else's grief is lighter than a feather.
The worthless cockerel wants to peck everyone.
You can't kill a roe deer with a gun without a bullet.
If it comes to treason, even the walls can hear it.
Those who are hungry for men have a face without wrinkles for a long time.
millionstatusov.ru